VRATSERA |
1. |
Pote tha nixome pania na katso sto timoni. Na dho tis Leros ta vouna na moudhiathoun i poni?) E-eh, vratsera mou ella yia tho pou'echo dyo loyia na sou po. |
When will we set sail / so I can sit at the tiller, So I can see the mountains of Leros / so that my pains will subside? A-ah, my little fishing boat come here / since I have something to tell you. |
Wann werden wir Segel setzen / damit ich am Ruder sitzen kann, Damit ich die Berge von Leros sehen kann / damit meine Schmerzen nachlassen? A-ah, mein kleines Fischerboot, komm her / weil ich dir etwas zu sagen habe |
2. |
Ximerose, Anatoli to kosmo na fotisi. Ke ti vratsera pou'erchete na tin kalosorisi. E-eh, paï o brouzos sta fountari kio keros de sioundari. |
Bring the dawn, oh Eastern Sky / and shine your light on the world, And welcome my little fishing boat that is approaching. A-ah, the breeze is getting stronger / and the weather is not subsiding. |
Bring die Dämmerung, oh östlicher Himmel / und leuchte dein Licht auf die Welt, und begrüße mein kleines Fischerboot, das sich nähert. A-ah, die Brise wird stärker / und das Wetter lässt nicht nach. |
3. |
Pafse Vouria mou na fisas ta kimata n'afrisis. Ke ti vratsera pou'erchete na mi ti foverisis. E-eh, paï o brouzos sta fountari ke tou spasi to kontari. O-oh. |
Oh North Wind stop blowing / and making foam on the waves, And do not frighten my little fishing boat that is approaching. A-ah, the breeze is getting stronger / and it will break the mast. |
Oh, Nordwind, hör auf zu blasen / und Schaum auf den Wellen zu machen, und erschrecke nicht mein kleines Fischerboot, das sich nähert. A-ah, die Brise wird stärker / und sie wird den Mast brechen. |